- 积分
- 12452
- 主题
- 贡献
-
- 金币
- 币
- 精华
- UID
- 38932
- 积分
- 12452
- 帖子
- 注册时间
- 2013-6-24
- 阅读权限
- 220
- 最后登录
- 1970-1-1
- 在线时间
- 小时
|
发表于 2014-12-8 15:34
|阅读模式
马克西.罗德里格斯今日向大家透露,正是因为秉着在利物浦实现自己职业生涯抱负的强烈信念,才使得自己决心要来到安菲尔德。
The Argentina international put pen to paper on a three-and-a-half year deal with the Reds on Wednesday to complete his free-transfer from Atletico Madrid.
这位阿根廷国脚刚刚和球队签订了一份3年半的合同,这将意味着红军不用在转会费上花取1分钱就将这位右翼球员从马竞签来。
Rodriguez is now relishing the start of a 'new phase' in his career and admits he is desperate to pull on the famous red jersey for the first time.
罗德里格斯本人表示,自己很高兴来到了职业生涯的又一个起点,并迫切渴望能够尽快代表球队出场。
He told Liverpoolfc.tv: "I am very happy. This is a big, new phase for me at a huge club.
马克西在面对官网时表示:“我很兴奋。因为加盟利物浦这样的大俱乐部使我的职业生涯又来到了一个新的高度。”
"I knew a chapter in my career was coming to an end after the four-and-a-half years I spent at Atletico Madrid.
“当我在马竞度过了4年半的时间之后,我就觉得我的职业生涯应该有一些改变了。”
"I had aspirations on a personal level to move on and to participate in the Premier League.
“加盟英超,也是我一直以来梦想的事情。”
"When the chance came up to play for Liverpool, I was ready for the change and I have taken it.
“因此当我知道利物浦想要签下我时,我知道这是个不可错过的机会。”
"I am glad to be at a club with such high aspirations as Liverpool.
“总之,能够加盟像利物浦这样的大俱乐部使我感到兴奋。”
"Liverpool are well known as a club that is always there or thereabouts in the league, cup competitions and the Champions League.
“利物浦是一家著名的球队,只要是球队参加的赛事都会被视为夺冠的热门。”
"I also have ambitions to reach the highest levels, so I am pleased to be here and to try and help Liverpool achieve some success.
“这非常符合我的竞技要求,我希望自己能够在最高水平的比赛中出场,因此很高兴我和利物浦能够走到一起,我会尽我所能帮助球队取得成功。”
"It is a good move in my career and I am very happy to be stepping up to a club like Liverpool.
“综上所述,我为我如今的这一决定感到满意。”
"The most important thing for me now is to get playing and I am very keen to start.
“当然最重要的是我能够在这里获得出场时间并发挥出色。”
"For any player it is a great honour to pull on the Liverpool shirt and I'd like to do that as soon as possible.
“对于每一位球员来说穿上利物浦的球衣都代表着一种荣誉,而我也迫不及待要代表球队上场。”
"I am looking forward to a successful time here. I want to help the institution that is Liverpool and contribute the best I can."
“希望在这里我能够帮助自己和球队都获得成功。”
Rodriguez arrives at Anfield boasting a wealth of experience from playing in La Liga as well as on the international stage with Argentina.
罗德里格斯在西甲和代表阿根廷国家队效力期间获得了非常丰富的球场经验。
But while the rigours of English football can occasionally prove too demanding for some foreign imports, the former Espanyol ace is confident he will be able to adapt to the Barclays Premier League.
但英超相对于其他的联赛有它的特殊之处,关于能否适应这个全新的联赛,罗德里格斯表示自己信心满满。
And he revealed his determination to ensure a smooth transition by learning the lingo as soon as possible.
同样,罗德里格斯透露自己会尽快掌握英语以便更快适应在英格兰的生活。
"Of course it will be a challenge, but I don't think it will take me too long to adapt," he said.
“我想这对我来说是个挑战,但我相信自己不会用太长时间适应,”他说。
"It's well known Liverpool like to keep a lot of possession. Obviously I have seen them play on TV and friends have told me about the style of play here and in England.
“利物浦喜欢控制比赛。我之前就看过他们的比赛,同样很多我的朋友也都告诉我关于在利物浦和英超踢球的风格。”
"I will be playing at a high tempo and I hope the speed I can play at will suit Liverpool.
“我会在这里展示我的速度和节奏,希望这些都可以帮助到球队。”
"I am also hoping to learn English and I tried to study a little bit before I came over here.
“同样的,我希望自己能够尽快掌握英语,其实在来到这里之前,我就已经接触了一些。”
"Both on a social and footballing level, I am ready get on with it, integrate and contribute to the best of my ability."
“因此无论是在球场上还是球场外,我都决心要倾自己所有,全面展现自己的实力!”
Rodriguez found his first-team opportunities limited at Atletico this season - but the wide-man was quick to dismiss any notion of a lack of fitness.
罗德里格斯本赛季在马竞鲜有上场机会,不过这位阿根廷球员却表示大家不必为他的体能所担心。
"I have not played too many matches, that's true, and I did miss the last few fixtures due to the interest being shown in me by Liverpool," he said
“本赛季至今我确实没有踢上太多的比赛,尤其是最近由于和利物浦在谈判,我并没有获得上场机会。”马克西坦言。
"But I have been training, so I am fairly fit and hoping to pretty much go straight into the squad."
“但我却一直都在保持着训练,因此我相信我的体能能够应付整场比赛。”
Rodriguez has been greeted by two old friends at Melwood since signing on the dotted line in the shape of international teammate Javier Mascherano and Fernando Torres, whom the winger played alongside for two seasons before El Nino moved to Anfield in 2007.
在利物浦,有着罗德里格斯在国家队以及在马竞曾经的队友马斯切拉诺和托雷斯,这两人在马克西加盟利物浦的道路上起到了举足轻重的作用。
The 29-year-old admits he spoke with the pair before sealing his transfer to Merseyside, and he is now eager to rekindle their friendships.
马克西自己也证实了这一点,并表示能够和老队友重逢自己很高兴。
"I did speak with Javier when we were on international duty and he told me a lot," said Liverpool's new No.17.
“在国家队集训期间我和马斯切拉诺谈了很久,他告诉我关于利物浦很多事情,”我们的新任17号表示。
"It will be excellent for me to have someone like him onside on a daily basis. He has such great experience, so I hope we can continue our friendship here at Liverpool and he can teach me the ropes.
“如今能够和他天天在一起训练,这种感觉真是棒极了!他有着丰富的经验,因此希望他能够在我效力利物浦期间给予我帮助,使得我们的友情能够继续发扬光大!”
"I also spoke with Fernando. We played together for two years at Madrid and he had very good things to tell me, so when this opportunity arose I was happy to take it.
“我也和托雷斯谈过了。在马竞期间我们曾一起效力过2年,现在托雷斯有很多事情想要告诉我,对此我很乐意倾听!”
"I am not surprised Torres has improved to such a level since joining Liverpool. He is a very impressive person and player.
“对于托雷斯加盟利物浦后所取得进步,我感到非常的惊喜。他现在已然成长成为一名现象级的球员了。”
"He is a powerful footballer, a great goalscorer and also an excellent goal maker who claims many assists. I fully expect him to continue to develop and improve.
“他是一位伟大的射手,同样他能够为球队创造出很多的机会。我衷心希望他能够持续地取得进步。”
"It's always been a pleasure to share a dressing room with these guys and play alongside them.
“能够和这些伙计们一起为一支球队效力总是令人愉快的事情。”
"It's great to have the opportunity to get back into their lives and play football together."
“和他们重逢并再次成为队友令我兴奋不已。”
Rodriguez was introduced to the Kop prior to Wednesday's FA Cup third round replay with Reading before taking the game in from the directors' box - but it wasn't the first time he's experienced the Anfield atmosphere.
罗德里格斯观看了在安菲尔德举行的与雷丁之间的足总杯补赛,但对于马克西来说,这已经不是他第一次感受Kop们的热情了。
The Rosario-born star was on the score sheet for Atletico in a 1-1 Champions League group stage draw with Liverpool in November 2008.
去年的欧冠赛场上,罗德里格斯就曾在这里取得过进球。
"To play against Liverpool in the Champions League is a great experience and for me it was the first time I had been to Anfield," he recalled.
“能够和利物浦在欧冠赛场上相遇使我铭记终生,而那场比赛也是我第一次来到安菲尔德,”马克西回忆道。
"As for the match itself, it was very intense, but scoring a goal was excellent and made me very happy - it was a unique, inspirational moment."
“那场比赛本身就使我热血沸腾——能够取得进球更是妙不可言。”
Rodriguez is now eager to run out in front of the Kop as a Liverpool player for the first time - though he confesses he is not setting himself any personal targets just yet.
罗德里格斯已经迫不及待想要在Kop们面前亮相了——尽管他本人还暂时没有制定下什么个人目标。
He added: "I haven't set myself a specific goal at this stage.
马克西说:“我还没有为我自己在这个全新的舞台上制定什么目标。”
"My primary objective is to adapt, fit in, support the team, help other players and just get out there and get playing."
“目前我只想到要尽快适应这里的生活和比赛风格,尽自己最大可能帮助新队友和球队,并争取多多获得上场机会。”
原文地址:http://www.liverpoolfc.tv/news/latest-news/maxi-the-first-interview
翻译:zcmnjoy
|
|