- 积分
- 96
- 主题
- 贡献
-
- 金币
- 币
- 精华
- UID
- 2388
- 积分
- 96
- 帖子
- 注册时间
- 2011-2-15
- 阅读权限
- 5
- 最后登录
- 1970-1-1
- 在线时间
- 小时
|
发表于 2012-3-1 22:04
|阅读模式
卡马乔现在的翻译周毅“不专业”坊间早有定论,甚至连卡马乔都说过,“我知道他以前没有从事过足球的相关工作,关于足球的词汇并不丰富,我不知道他的传达是否和我的要求一样。”昨天的新闻发布会上,记者彻底见识到这位翻译是多么让人“窝火”。
当时,上海的一位记者向卡马乔提了三个问题,最后一个是问他如何看待当天冷清的球市。卡马乔说了一大串,还好,周毅简单明了地向记者们讲述了卡帅的回答。可是,翻译了两个问题后,周毅一耸肩,表示完了。台下的记者不干了,直接问他“第三个问题呢?球市?球市他怎么看?”周毅一脸迷茫,“什么是球市?”这名记者只好又解释说,“就是上座率!”翻译的回答更绝,“上座率?我不知道什么意思。”
台下顿时哗然,有心急的记者帮周翻译“翻译”了一下汉语,“今天就来了6000多球迷,问卡马乔怎么看?”周毅此时恍然大悟,向卡马乔转达了记者的提问。旁边早已一头雾水的卡帅听后,幽默的来了一句“我相信电视机前的观众会更多。”
看来,卡马乔有必要向国青队的同行、荷兰人里克林克学习一下,雇一名中文老师,自学中文了。 |
|