天下足球网提供实况足球、足球经理、FIFA系列、NBA2K等足球游戏交流!
会员登陆
快速注册
天下足球网
天下足球网
足球导航
足球论坛
足球比分
全站搜索
广告合作
ET足球网
›
=NBA/足球综合=
›
=足球吧=
›
劳尔而论,有哪些翻译明显是不地道的,而我们还沿用至今 ...
返回列表
查看:
515
|
回复:
0
[亚洲杯]
劳尔而论,有哪些翻译明显是不地道的,而我们还沿用至今 ...
★kicker★
★kicker★
当前离线
积分
12486
主题
贡献
金币
币
精华
UID
38931
积分
12486
帖子
注册时间
2013-6-24
阅读权限
220
最后登录
1970-1-1
在线时间
小时
IP卡
狗仔卡
发表于 2015-9-28 12:48
|
阅读模式
劳尔而论,有哪些翻译明显是不地道的,而我们还沿用至今? 由 riptang 发表在足球.足球话题区
在人名翻译的规则里,有很重要的一条就是:以该人物所属国家的语言来对其名字进行音译。
劳尔是最著名的扯淡翻译,他的名字用西班牙语读更接近拉乌,和劳尔根本毫无关系。
西蒙尼也是一样,更应该翻译为西梅奥内。
由于翻译问题,LZ一度以为图拉姆和帝朗是两个人。。。
劳尔而论,有哪些翻译明显是不地道的,而我们还沿用至今?
另外,大陆对于拉丁语系的人名是不是一直就做的不好?
★☆严厉打击非法宣传广告帖一经发现一律永久封杀~!☆★
回复
使用道具
举报
提升卡
置顶卡
沉默卡
喧嚣卡
变色卡
千斤顶
显身卡
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
快速注册
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页