天下足球网提供实况足球、足球经理、FIFA系列、NBA2K等足球游戏交流!

ET足球网

发表于 2015-9-28 12:48 |阅读模式
    劳尔而论,有哪些翻译明显是不地道的,而我们还沿用至今?  由 riptang 发表在足球.足球话题区
    在人名翻译的规则里,有很重要的一条就是:以该人物所属国家的语言来对其名字进行音译。
    劳尔是最著名的扯淡翻译,他的名字用西班牙语读更接近拉乌,和劳尔根本毫无关系。
    西蒙尼也是一样,更应该翻译为西梅奥内。
    由于翻译问题,LZ一度以为图拉姆和帝朗是两个人。。。
    劳尔而论,有哪些翻译明显是不地道的,而我们还沿用至今?
    另外,大陆对于拉丁语系的人名是不是一直就做的不好?
   
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

关于我们|封号投诉|广告服务

Copyright © www.etzqw.com ( 京ICP备2021027623号-1 ) All Right Reserved